真人番摊官网关注互联网产品管理,交流产品设计、用户体验心得!

淘宝怎么取消淘金币活动_淘宝扣分标准

时间:2018-11-30 00:50 来源:未知 作者:admin

  通信:油泼辣子VS炸鱼薯条——一场“比拼”中英方言的新书发布会

  云南:降本增效将让蔗糖财产更“甜美”

  从烧毁荒芜到一房难求——浙江温岭海边石屋变化记

  回忆、时间和自我棍骗——石黑一雄的文学世界和美学宇宙

  村落游也在进行“大鼎新”——江西部门地域村落旅游见闻

  浙江严查电动自行车违规停放违规充电

  “农业的前景太广了”——90后小伙“弃医从农”记

  欧盟许诺投入逾5.5亿欧元管理海洋

  理财新体例FOF来袭 你关怀的问题都在这里

  拥堵仍在 情感豁然——“双节”黄金漫游客心态有了改变

  通信:油泼辣子VS炸鱼薯条——一场“比拼”中英方言的新书发布会

  2017-10-06 15:53:34

  关心新华网

  Qzone

  新华社伦敦10月6日电 通信:油泼辣子VS炸鱼薯条——一场“比拼”中英方言的新书发布会

  新华社记者 张代蕾

  “山君吃天没处下爪”,这是中国作家贾平凹长篇小说《欢快》里配角刘欢快说的一句话。若何把这句“油泼辣子味”十足的中国话转换成“炸鱼薯条味”的英伦腔?这是英国翻译家妮基·哈曼(中文名韩斌)已经的挑战,也成为《欢快》英译本发布会现场的热议话题。

  不久前,亚马逊同步刊行《欢快》英文版的纸质书和电子书,将其引见给183个国度的读者。该书伦敦首发会日前在英国独一中文书店光华书店举行。译者韩斌与世人畅谈翻译这本书的履历,交换心得体味,切磋若何做好方言的翻译。

  身为英国翻译家协会结合主席之一的韩斌深知,文学作品翻译永无完满可言。因而,她在发布会上特地设想了一个环节,激励现场参与者用家乡话将“山君吃天没处下爪”读出来,并会商这句话若何更好地翻译成地道英文。一时间,中国读者的河南话、湖北话、甘肃话,西方读者的加拿大英语、美国英语,七彩彩票在这间不大的书店里轮流上阵,激发阵阵欢笑和掌声。

  一位方才买到《欢快》的英国读者对记者说:“我以前不晓得中国话竟然有这么多方言,太奇奥了。学中文很是难,但幸亏有翻译文学能帮我领会中国。”

  《欢快》是一本充满浓重陕西特色的小说。韩斌2008年第一次读到它时当即被书中仆人公所吸引。“刘欢快是一个查理·卓别林式的人物,他的对白机智、诙谐,我在阅读时常会忍俊不由。足球彩票”她说,陕西方言的对白恰好是她翻译过程中面对的最大挑战。

  为了精确、逼真地翻译这本书,她上彀查阅材料,托伴侣的伴侣辗转联系到一位来自陕西的华人读者,99彩票代理开户帮手确认一些方言的寄义。韩斌还把一些主要问题汇总,间接写信扣问原书作者贾平凹。

  “贾平凹的协助很是主要。好比,我不确定书里提到的‘土灶’是什么样子,他就给我手绘了一张画,很是抽象,一目了然,”韩斌说,“到最初,刘欢快仿佛就在我脑子里和我对话,我听见他的声音,翻译出他的言语。”

  韩斌20年前起头翻译中国文学,翻译过贾平凹的短篇《倒流河》,也曾把严歌苓、虹影、韩东等中国作家的作品译介给英语读者。她曾在英国大学传授汉语翻译,从2011年起头处置专业文学翻译工作。

  她认为,大大都西方出书商不懂中文,译者该当担任起出书商和中国作家之间的主要前言,把好的作品举荐给更多读者。身为“两头人”,她见证了西方出书市场对中国文学译

  关注 互联网的一些事 官方微信,回复" 141 " 即可在微信里阅读本篇内容。

  在查找公众号中搜索:织梦58,或者扫描下方二维码快速关注。

围观: 9999次 | 责任编辑:admin

延伸阅读

关键字

回到顶部
describe